lunes, 23 de febrero de 2009
Versos nuevos, Los últimos barcos, Endre Ady por fin en español (traducción de Jesús Pardo)
Autor: Juan Antonio González Fuentes - Lecturas[{0}] Comentarios[{1}]
Libros y autores en Blog personal por Libros
Esta nueva traducción de Jesús Pardo, este Endre Ady que se presenta ahora por vez primera en español, se convierte en un volumen imprescindible para los amantes de la poesía, para todos aquellos lectores curiosos que buscan ignoradas obras maestras. Un regalo, una ilusión, un descubrimiento!!!!


Juan Antonio González Fuentes 

Juan Antonio González Fuentes

M. y yo comemos en un restaurante vegetariano muy cerca del madrileño Teatro Real. Después pasamos por la librería “La buena vida” de los hermanos Trueba, donde tomamos un buen café y hojeamos un montón de libros. Desde allí llamo por teléfono al escritor Jesús Pardo para avisarle de nuestra inminente visita. Él me había llamado pocos días antes para anunciarme que su tercer y definitivo volumen de memorias había entrado en imprenta editado por RBA, y que ya le habían llegado ejemplares de su última traducción, pidiéndome que me pasase por su casa para cargar con unos cuantos dedicados a los amigos de Santander.

Muy cerca del Teatro Real y del Palacio Real viven Jesús y su mujer Paloma, en un solemne edificio con historia y habitantes ilustres. Subimos las escaleras dejando a un lado el ascensor, y al poco encontramos a Jesús esperándonos sonriente a la puerta de su casa. Pensábamos estar tan sólo un momento, recoger los libros y proseguir el paseo haciendo tiempo antes de ir al cine. Pero con Jesús y Paloma lo previsible no existe. Pasamos buena parte de la tarde en tertulia más que agradable, hablando de política, música, libros, café, informática… Y al final, cuando la hora de ir al cine ya nos cercaba, Paloma nos dio una bolsa elegante con los libros con los que al día siguiente debería emprender el viaje de vuelta a Santander. ¿Pero de qué libro estamos hablando? Bueno, en realidad hablamos de dos, de dos de los libros más importantes de uno de los poetas húngaros más importantes de la historia, un poeta que seguía sin traducir al español, y que gracias a la traducción de Jesús Pardo y la revisión de Viktória Semsey, por fin podemos leer en nuestro idioma. Me refiero a Versos nuevos (el primero de su autor, 1906) y Los últimos barcos (el poemario póstumo del cambio, muy original en su escritura, 1923) de Endre Ady (1877-1919), editados en un solo volumen por la editorial zaragozana La Poesía, señor hidalgo.

Endre Ady: Los últimos barcos (La poesía, señor hidalgo, 2009)

Endre Ady: Versos nuevos. Los últimos barcos (La Poesía, señor hidalgo, 2009)

Endre Ady pasa por ser el creador de la moderna literatura húngara, un referente básico para autores como Sandor Marai, y uno de los poetas europeos más importantes del siglo XX. Ady nació en Érdmindszent (actual Rumanía) en 1877, de orígenes rurales e hidalgos. Estudió derecho, y fue periodista en París, para luego viajar por casi toda Italia. Se enamoró de Ledda (Adele Brull), quien fue su amante y su musa. Ady fue un hombre ambivalente y contradictorio. A la vez era tímido, violento, agresivo, pacifista, aristocratizante, individualista… Desde un punto de vista ideológico se colocó en posiciones de izquierda, aunque nunca abrazó el comunismo.

En 1911 se casó con Berta Boncza, una mujer joven y rica con la que se retiró a vivir al campo. Ady murió en Budapest en 1919 de tedio, sífilis, alcoholismo y nicotina, lo que suena a contrasentido. La obra de Endre Ady está influenciada por la de Marx y la de Darwin, y tuvo una cara política muy importante para el momento histórico que vivía entonces el Imperio Austrohúngaro.

Le poesía francesa de su tiempo no tuvo gran influencia en la de Ady, aunque su estancia en París sí le sirvió para quitarse de una vez por todas las telarañas de la vetusta tradición literaria húngara. Versos nuevos es el trampolín usado por Ady para iniciar la innovación revolucionaria de la poesía húngara del siglo XX, camino que Los últimos barcos convierten en llegada, en meta, inaugurando casi una lengua nueva, o al menos el uso de un lengua que renace nueva a través de largas y complejas frases de carácter profético.

Esta nueva traducción de Jesús Pardo, este Endre Ady que se presenta ahora por vez primera en español, se convierte en un volumen imprescindible para los amantes de la poesía, para todos aquellos lectores curiosos que buscan ignoradas obras maestras. Un regalo, una ilusión, un descubrimiento!!!!

***


Última reseña de Juan Antonio González Fuentes en Ojos de Papel:

-Guillerno Cabrera Infante: La ninfa inconstante (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2008)